У Львові завершилася багаторічна праця над першим в історії повним перекладом Вульгати, офіційного латинського тексту Святого Письма Римо-католицької церкви, українською мовою. Роботу виконав відомий бібліїст, лауреат Шевченківської премії, архимандрит Рафаїл Турконяк.
Цей переклад відкриває українським читачам доступ до тексту, що був основою західноєвропейської культури та богослов'я протягом понад 1500 років. Видання книги очікується протягом найближчого року.
Основні факти
- Архимандрит Рафаїл Турконяк завершив перший повний переклад Вульгати українською мовою.
- Вульгата — це латинський переклад Біблії IV століття, здійснений святим Єронімом.
- Цей текст є офіційним для Римо-католицької церкви і досі не мав повного українського відповідника.
- Переклад виявив унікальні текстові відмінності, важливі для розуміння західної теології та мистецтва.
- Очікується, що друкована версія з'явиться протягом року, але вийде обмеженим накладом.
Що таке Вульгата та її значення
Вульгата, що в перекладі з латини означає «Загальноприйнята Біблія», є фундаментальним текстом для західного християнства. Її історія починається наприкінці IV століття, коли Папа Дамасій I доручив одному з найосвіченіших людей того часу, святому Єроніму Стридонському, створити єдиний авторитетний латинський переклад Святого Письма.
До того існувало багато різних латинських версій, відомих як Vetus Latina, що часто відрізнялися між собою та містили неточності. Святий Єронім присвятив цьому завданню десятиліття, перекладаючи Старий Завіт безпосередньо з єврейських текстів, а Новий — звіряючи з найкращими грецькими рукописами.
Вплив на культуру
Протягом понад тисячі років Вульгата була єдиною версією Біблії, доступною більшості європейців. Вона стала основою для богословських праць, літургії, літератури та мистецтва. Навіть після Реформації її вплив залишався колосальним. В Україні, особливо у XVI–XVII століттях, Вульгата використовувалася в освітніх закладах, таких як братські школи та академії, де вивчали латину.
Незважаючи на таку історичну вагу та поширення, повного наукового перекладу Вульгати українською мовою досі не існувало. Цей проєкт заповнює важливу прогалину в українській біблеїстиці та культурології.
Праця отця Рафаїла Турконяка
Переклад такого складного та об'ємного тексту — це праця всього життя. Її здійснив отець-доктор архимандрит Рафаїл Турконяк, постать якого є знаковою для українського перекладознавства. Він є лауреатом Національної премії України імені Тараса Шевченка за переклад Острозької Біблії сучасною українською мовою.
За словами самого перекладача, ініціатива створення української Вульгати належала йому. В інтерв'ю для «Духовної величі Львова» він розповів, що основна робота над текстом вже завершена. Зараз триває етап фінальних уточнень та підготовки до друку.
Особлива увага приділяється іменам. Отець Рафаїл прагне знайти баланс між точністю латинського тексту та звичним для українського читача звучанням біблійних імен.
«Я тільки тепер ще роздумую над іменами, так, щоб не відразити людей, але також щоби дати якнайточніші імена [відповідно] до латинського тексту. Але, без сумніву, компроміси мусять бути. Всі апостоли будуть з тими іменами, що ми їх знаємо», — зазначив перекладач.
Цей підхід свідчить про намір зробити текст не лише академічно точним, але й доступним для широкого кола читачів, які цікавляться історією християнства та світової культури.
Текстові особливості та унікальні розбіжності
Однією з головних цінностей українського перекладу Вульгати є можливість побачити унікальні текстові нюанси, які відрізняють її від перекладів, зроблених з грецьких чи сучасних єврейських текстів.
Отець Рафаїл пояснює, що святий Єронім користувався єврейськими рукописами, які не збереглися до нашого часу. Це призводить до цікавих розбіжностей, які вплинули на європейське мистецтво та богослов'я.
Приклад з «рогами» Мойсея
Найвідоміший приклад — опис Мойсея, який сходить з гори Синай. У єврейському тексті використано слово «каран», що означає «променіти» або «випромінювати світло». У грецькому перекладі (Септуагінті) говориться, що його обличчя «було прославлене». Однак в латинській мові схоже за звучанням слово «cornuta» означає «рогата».
- Єврейський текст: обличчя Мойсея випромінювало промені (керанім).
- Грецький текст: обличчя Мойсея було прославлене.
- Латинський текст (Вульгата): обличчя Мойсея було рогатим (cornuta).
«І тому ми бачимо тепер Мойсея завжди з двома рогами», — пояснює отець Рафаїл. Саме через переклад Єроніма знаменита скульптура Мойсея роботи Мікеланджело та багато інших творів мистецтва зображують пророка з рогами.
Такі деталі показують, наскільки важливо мати доступ до різних версій Святого Письма. Українська Вульгата стане ключем для дослідників, які вивчають твори західних Отців Церкви, адже саме цим текстом вони послуговувалися у своїх працях.
Коли очікувати на видання
Наразі проєкт перебуває на фінальній стадії. Перекладач завершує звірку та працює над остаточним редагуванням. Очікується, що книга вийде друком протягом року.
Проте, варто зазначити, що тираж, імовірно, буде невеликим. Це видання розраховане насамперед на богословів, істориків, студентів духовних семінарій та всіх, хто глибоко цікавиться біблійною текстологією та історією християнства.
Поява українського перекладу Вульгати є подією національного масштабу. Вона не лише збагачує українську культуру, але й інтегрує її у світовий контекст, надаючи інструменти для глибшого розуміння європейської цивілізаційної спадщини, яка значною мірою сформована саме на основі латинської Біблії.





